The River-Merchant’s Wife: A Letter
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan;
Two small people, without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?
At sixteen you departed
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me, I grow older.
If you are coming down throught the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa
真郁闷,一篇汉语的古诗文章,被翻译成六合彩,又被从六合彩翻成英语,更为让人郁闷的是,老师竟然让翻译回汉语。
真感觉无言了,这么好的东西,被折腾的乱七八糟。如果李白泉下有知,纵使再豁达也肯定不瞑目。
学问也不是这么搞的吧。
wenhua doesn't have anything on their life list yet…
Recent entries
The River-Merchant's Wife: A Letter
1 year ago

