Am on path. May I share?
road converges:
goose-bumps,
exhale.
boots,
road,
thumb!
(Note: Once again re-considered points both the ones made earlier by teacher& most recent. Have been reading haiku here, your columns, in anthologies, & an edition of Richard Wright’s recently published what for so long lay forgotten in the Wright family archives.) The Richard Wright style of haiku probably is counter to what you, sir teach; but I am not intending to follow his style, rather to see and compare and know, then find my own style or way. To seek my own path maybe is to be born again, not in the sense of the Christians, but maybe to become, as Nanabozho’ of the Ojibway, to transform… to what? We shall feel it.
If you know to read and compose in Japanese, I might use your assistance, if you would be so very kind as to correct what are my first efforts in translation:
Boots take road,
home not alone—
welcome geese!
ブーツã¯é“ã‚’ã€å®¶ã«å˜ç‹¬ã§—æ“迎ã•れãŸã‚¬ãƒãƒ§ã‚¦å–ã‚‹!
De laarzen nemen
alleen weg, huis niet:
welkome ganzen!
The French proves some what equally if not more challenging than the Dutch. I chose to use a more colloquial not proper French, maybe more of a tourist jargon or patois:
Commences la route,
à la maison pas seule-
- les oies venues !
I could NOT resist the temptation to experiment in the simple Chinese, using as I did with the Japanese, the Babelfish translator device:
起动上路,
在家ä¸å•独
—å—æ¬¢è¿Žçš„é¹…!
Certainly one needs help from a poet fluent in the Japanese or the Chinese, & such would be much appreciated, thank you and forgive my clumsy attempts.
Another question if you allow:
起動上路, 在家ä¸å–®ç¨—å—æ¡è¿Žçš„éµ!
Should these be aligned vertically? They are traditional Mandarin? Thank you!
I took a second look at the Japanese, and played with the line back to lines:
ブーツã¯é“ã‚’ã€
å®¶ã«å˜ç‹¬ã§
—æ“迎ã•れãŸã‚¬ãƒãƒ§ã‚¦å–ã‚‹!
Last line in English could be back translated to
“Welcome れ Moth-Butterfly You Take,”
Of course we know this is a translator software, but let us not worry about that right now, but enjoy the game that is allowed by what tools we have. Note: Japanese students & teachers, please you are “Welcome!” to help if you are so willing, and domo arigato!
æ“迎㕠by itself means “welcome!” does it not? Then what is the meaning of the character れ ?
How might I change to revise any of the above, please?
Ботинки принимают дорогу,
домой ÑамоÑтоÑтельно -
- радушные гуÑыни!
You can see, one has substituted the longer “добро пожаловать” for the adjective for “cordial” or радушные.
Again, one returns to the Japanese to try a slight variation:
ブーツã¯é“ã®æ“迎ã•れãŸã‚¬ãƒãƒ§ã‚¦ã ã‘を起点ã«é¸ã¶ã€‚
This is instead of the English original changing L1 to “Boots choose path”
What is the sound of this word, please? For highway,
ãƒã‚¤ã‚¦ã‚§ãƒ¼
as opposed to road:
é“
or
way
方法
The above 2 characters translate back to One-Law:
Law = 法
Going back to the character æ–¹ which in traditional Mandarin Chinese means
side…
Compare now the traditional Chinese phrase
èµ·å‹•é¸æ“‡æ–¹å¼
which in Japanese is
ãƒ–ãƒ¼ãƒ„ã¯æ–¹æ³•ã‚’é¸ã¶
Thus I substituted the L1 above for
Boots choose way,
so you see…
Now I am ready for my nap.
(((yawn)))
Next time, maybe some one can help with the Korean or what not?
So “boots choose path” in Hangul
시ë™ì€ ë°©ë²•ì„ ì„ íƒí•œë‹¤
Is that correct? If not, what then? Thank you, kamsamnida!
너를 ê°ì‚¬í•˜ì‹ì‹œìš”
ã‚りãŒã¨ã†
è¬è¬
Thanks again! : )